Нам уже удалось помочь многим,
и мы не собираемся останавливаться на достигнутом
Москва, ул. Земляной вал, д. 7
(495) 151-20-50 (495) 771-59-43 (925) 200-60-33

Нужно ли переводить апостиль?

Проставление апостиля — ключевая процедура придания документу юридической силы для его использования в государстве-участнике Гаагской конвенции. Но вряд ли хоть одно зарубежное учреждение согласится принять апостилированный документ без его перевода на соответствующий государственный язык. И если с переводом текста документа все предельно ясно, то присутствие на документе проставленного апостиля вызывает вопрос — а нужно ли переводить сам штамп апостиля?

Текст Гаагской конвенции 1961 года, к которому целесообразно обратиться в первую очередь, не содержит никаких требований на этот счет. Он лишь предусматривает возможность оформления апостиля на языке выдающего органа с обязательным сохранением заголовка на французском языке.

Однако правоприменительная практика по этому вопросу как в России, так и в других государствах весьма неоднозначна. Многое зависит от того, что именно подлежит апостилированию — оригинал документа или же его нотариальный перевод. Если переводится апостилированный оригинал или копия, то, как правило, в перевод автоматически включается и текст апостиля. Штамп апостиля располагают или на самом документе, или на отдельном прикрепленном к нему листе. Нотариус рассматривает бумагу с апостилем как единое целое, поэтому логично предположить, что заверяться будет перевод всего текста, в том числе и штемпелей на нем.

Если нотариальный перевод делается до проставления апостиля, то здесь ситуация неоднозначная. С одной стороны, текст штампа стандартизирован и сам факт наличия этого штампа уже говорит о подлинности предъявляемого документа. С другой стороны, он все-таки содержит текст на языке, непонятном служащим иностранных (а в случае с заверением иностранного документа, наоборот — российских) учреждений. Вариантов здесь два — или заранее выяснить требования принимающей инстанции к оформлению апостиля, или «перестраховаться» и сделать перевод апостиля, чтобы избежать лишних вопросов. Некоторые учреждения просят простой перевод апостиля без нотариального заверения, но здесь, опять же, все зависит от требований конкретной страны.

На специализированных форумах юристов и переводчиков можно встретить дискуссии о том, насколько правомочна запись на нотариальном переводе документа с апостилем: «Настоящий перевод был выполнен мной с … языка на … язык…». При этом указывается одна языковая пара, допустим, китайский и русский, а тот факт, что переводится также текст с французского на русский (в заголовке апостиля) не озвучивается. Формально это нарушение требований оформления перевода (тем более, если переводчик владеет китайским и не владеет французским), однако на практике и нотариусы, и должностные лица других инстанций закрывают глаза на эту очевидную формальность и проблем с переводами, оформленными таким образом, не возникает.

Резюмируя сказанное, советуем заказывать нотариальный перевод документа уже после заверения его апостилем, если ситуация такой вариант допускает. В этом случае перевод апостиля будет выполнен автоматически вместе с переводом основного текста, и вам не придется принимать решение о необходимости дополнительного перевода штампа «апостиль». Обращаться за услугами рекомендуем только в проверенное бюро переводов с хорошей деловой репутацией, в сферу специализации которого входят нотариальные услуги и содействие в легализации бумаг. Только в этом случае вы можете быть спокойны за достоверность перевода и правильность оформления документов.

Материал подготовлен центром легализации документов «Блиц» http://blitz-perevod.ru/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *