Нам уже удалось помочь многим,
и мы не собираемся останавливаться на достигнутом
Москва, ул. Земляной вал, д. 7
(495) 151-20-50 (495) 771-59-43 (925) 200-60-33

Особенности перевода справок о несудимости

Документ, подтверждающий отсутствие судимости у гражданина, необходим во многих жизненных ситуациях, причем как на территории нашей страны, так и за границей. Однако в последнем случае справка о несудимости должна быть выполнена на государственном языке государства, где она требуется. Перевод этого документа имеет свои особенности, о которых и пойдет речь ниже.

Когда нужен перевод справки?

Сфера использования справки о несудимости достаточно широка. Обычно документ на иностранном языке необходим в случае, если его требуется предоставить в посольство или другое официальное представительство иностранного государства в нашей стране.

Чаще всего справка о несудимости предоставляется:

  • при оформлении гражданства другого государства или оформления вида на постоянное место жительства;
  • при подаче документов на соискание определенной должности в иностранной компании;
  • при поступлении на обучение в иностранное учебное заведение (среднее или высшее);
  • при желании заключить брак с иностранным гражданином.

Перевод справки должен быть выполнен качественно и в соответствии с законодательством той страны, где она будет предъявляться. Помимо того, обязательно проставление апостиля. Это специальная подпись, которая подтверждает юридическую силу документа в государстве назначения.

Правильный перевод имен собственных, сокращений и терминов

Перевод справок о несудимости имеет некоторые особенности, которые обязательно должны быть учтены. В частности, основной проблемой является не только перевод самого текста, но и правильное написание на иностранном языке фамилии, имени и отчества лица, названий государственных органов.

Транслитерация имен собственных должна производится в соответствии с нормативными документами государственных органов Российской Федерации.

При переводе на иностранный язык справки все термины, которые в них используются, должны быть изложены так, как принято в стране назначения. Форматирование итогового документа, используемые шрифты и их размеры должны быть максимально приближены к оригиналу.

Обычно справка о несудимости имеет множество сокращений. Их обязательно нужно расшифровать и перевести терминами, которые будут доступны для носителей языка в целевой стране. В противном случае перевод может быть признан нелегитимным, и справку придется переделывать.

Перевод справки в агентстве переводов

Несмотря на кажущуюся простоту, не следует браться за перевод справки самостоятельно, либо поручать этот процесс непрофессионалу. Обратитесь в специализированное бюро переводов. Специалисты не только правильно переведут документ на нужный вам язык, но и должным образом отформатируют документ. Кроме того, они же возьмут на себя обязанность легализировать перевод в соответствии с требованиями представительства иностранного государства.

Все это избавит вас от множества хлопот по оформлению справки и сэкономит время, тем более, что стоимость этой услуги невелика.

Материал подготовлен «Центром оформления справок о несудимости Блиц» http://справкаонесудимости.рф/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *